ウチのカミさん中国人 ~毎日が異文化~

国際結婚したい人の夢を壊さないといいな。国際結婚の現実、いいとこ悪いとこ盲点、みんなお話しします。

チャア!とは何の掛け声か

f:id:yanmei:20210414215222j:image

掛け声なんですよ「チャア!」。なんかね、中国のテレビを観ていると、時々こんな声が出て聞こえてくるのです。

さて、これは何の、どんな時に使う掛け声なのでしょうか?

いや、もう中味はないんですよ。今回はニワトリの鳴き声が英語だと「クック ア ドゥール ドゥ」だった的な、「チャア!」のお話。

中国の時代劇にて

引っ越してから妻は良くテレビで中国の番組を観るようになりました。テレビが新しくなったので、YouTubeがデフォルトで表示されるようになり、起動も普通のテレビ番組を見る時くらいの時間になったのが大きいと思います。

いくら外国語が分かっても、やはり母国語のテレビは面白いものです。しかも、日本のドラマはワンクールでさらっと終わってしまうので、ついつい連続で観てしまうのは中国のドラマが多いみたいですが。

中でも時代劇の割合は高いです。というより、中国ドラマはほぼ時代劇しか観ていないんじゃないか、ヤンメイ妻。日本で時代劇というとほぼ江戸時代なんだけど、中国は歴史が長いので特にいつ、というのはなく色んな王朝の時代が取り上げられるみたい。

そんな中、例の「チャア!」という声が聞こえてくるのですよ。時代劇の劇中から。

音の感覚でいうと、武道とか特撮ヒーローものとかで「ヤァ!」とか「たぁ!」というのに近いリズムです。ただ、「チャッ!」ではなく「チャア!」と最後の「ア」まで音として存在するのが特徴ですね。

さて、この「チャア!」とはどういう意味の言葉で、どんなシーンで使われるのでしょうか?

チャアとは

引っ張っても誰も付いてこないので答えを言いますが、「チャア!」とは馬を走らせる時の掛け声なのでした!

なんていうの?あの馬にムチを入れて更に走らせよう、みたいな時の掛け声とでもいうのか?まぁ、ああいう時のセリフです。

時代劇で馬でのチェイスとか逃走シーンとか、馬を走らせているとよくこの「チャア!」が繰り返し聞こえてきます。むしろ逆に、馬を走らせるシーン以外では聞かない言葉です。

馬のシーンでは定番のセリフなんでしょうね。

「これ日本語だと何ていうの?」と訊かれて絶句してしまいました。う〜ん、日本語だと何て言うんだろう?答えに窮した挙げ句、

「ハイヨー、シルバー」みたいな?

と、めちゃくちゃ適当な答えをしてしまいました。いやいやいや、シルバーって何だよ。

確かに頭に浮かんでしまったのだけど、そもそもシルバーとかいう馬の出てくるドラマとか映画って一度も見たことないんだけど。一体どこで刷り込まれた知識なんだろうか?何となく、戦後のアメリカ西部劇的な雰囲気を感じますけど。

そう、日本だと、意外に馬にムチを当てる時の掛け声ってあるようでないのかな?少なくともヤンメイは知りません。もう、「チャア!」でいいんじゃないだろうか?乗馬とかやってる方、ご存知でしたらコメント下さい。

 

ともあれ、中国で馬にムチを当てる時、「チャア!」と掛け声をかける。意外にその声が楽しい、という誰得の中国語知識のお話でした。